11. É verdade sem mentira, certamente a maior
verdade.
22.
Que aquilo que está embaixo é como aquilo que
está acima e aquilo que está em cima é como o que está abaixo para fazer os
milagres de uma única coisa.
33.
E como todas as coisas foram surgidas a partir
de um pela meditação de um: assim todas as coisas tiveram o seu nascimento a
partir desta uma coisa por adaptação.
44.
O Sol é seu pai, a Lua sua mãe,
55.
o vento o carregou em seu ventre, a terra a sua nutriz.
66.
O pai de toda a perfeição no mundo inteiro está
aqui.
77.
Sua força ou poder é inteiro se for convertido
em terra.
77a. Separes tu a terra do fogo, o sutil do
grosseiro suavemente com grande engenho.
88.
Ascenda-o da terra ao céu novamente descenda-o à
terra e recebas a força das coisas superiores [e] inferiores.
99.
Por este meio tereis a glória do mundo inteiro,
assim, toda a obscuridade fugirá de ti.
110.
Sua força está acima de toda a força. Ela vence
cada coisa sutil penetra cada coisa sólida.
111a. Assim foi criado o mundo.
112.
A partir deste são vindas adaptações admiráveis
pelos quais os meios (ou processo) nisto aqui está.
113.
Daí eu ser chamado Hermes Trismegisto, tendo as três
partes da filosofia do mundo inteiro.
114.
Aquilo que eu disse da operação do Sol é completamente
realizado.
Tradução de Isaac Newton , 1680 , encontrada em seus textos alquímicos. ( "Newton's Commentary on the
Emerald Tablet of Hermes Trismegistus" in Merkel, I. and Debus, A. G., Hermeticism and the Renaissance. Folger,
Washington 1988 )
O texto acima em inglês pode ser encontrado em
vários sites. Este aqui veio do trabalho de António Monteiro Filósofo e
escritor português, membro de The Rosicrucian Fellowship. Pode ser acessado
completo no site http://www.fraternidaderosacruz.org/am_atde.htm.
Esta tradução de Newton da versão em latim é nossa
preferida porque além de Newton ser um cientista e rosacruz colocou nessa
tradução alguns poucos elementos que a tornam mais reveladora.
Normalmente a tradução desta para a nossa língua comete
o ato impensado de corrigir não só as abreviações de Newton (que aqui também não
foi colocado abreviado porque algumas não têm concordância correta), mas
também certos aparentes erros de concordância e pontuação, como alguns
arcadismos.
Creio que no geral tudo isto não foi uma displicência
de Newton, mas feito de propósito, pois sendo ele também um alquimista devia
conhecer bem a matéria que estava traduzindo e provavelmente quis revelar algo
com esse tipo de “erro” gramatical supostamente presente. Por isso procurei manter
o mais fiel possível, mas ainda assim se o leitor quiser entender melhor dever
ler o original em inglês, pois lá estão abreviações disconcordantes que também podem
significar alguma coisa.
De toda forma vamos primeiro apresentar uma
tradução para depois tratarmos das versões em latim, traduzindo-as. Assim ao
ler a tradução direta do latim o leitor talvez possa intuir mais significados
cujas dicas são apresentadas na tradução de Newton.
Uma observação que sempre deve estar presente em
estudos sobre A Tábua de Esmeralda é sobre a palavra Thelesma, ou Thelesme, ou Telesmi, palavra difícil, que não existe no latim e que aparece
traduzida por estudiosos como “coisa
completa”, ou seja, perfeita, perfeição, como traduz Newton. É uma palavra desconhecida que também é normalmente traduzida
como talismã ou tesouro, porém, telesmi é uma palavra grega, em alguns textos aparece
grafada como thelesmi, que vem da palavra thelema (no plural thelemi), vontade.
Na tradução
de Fulcanelli aparece escrita theleme. Parece outra dica alquimista. Na versão
da tábua de esmeralda de Chiram aparece como vontade (que é thelema em grego). Por
tudo isso a palavra muito provavelmente se refere realmente ao grego thelema,
vontade. É como acreditamos que seja por motivos para nós óbvios (que serão
discutidos em seguida) e é como traduzimos.
Alguns tradutores
omitem esse detalhe. Existe até mesmo um trabalho em português que nega que a
palavra original correta seja thelema, isto sem dar nenhuma explicação, nem
apresentar qualquer argumento convincente. Esse trabalho apenas afirma que a
palavra telesmi não tem relação com o grego thelema. Por uma falta de
conhecimento ou mesmo má intenção podem haver outros que apontem nessa direção
errada. Neste caso é sempre bom o leitor pesquisar várias traduções.
Newton preferiu a palavra perfeição para thelesmi, em vez de vontades, mas pode ser por estar se referindo simbolicamente à mesma coisa, o que é perfeito, ou seja, o todo feito, completo, que em nosso sistema alquímico mais atual é o mesmo que a vontade, bem assim provavelmente é o mesmo no sistema alquímico newtoniano. Aqui há um grande ensinamento portanto. Perfeição é, por outro lado, uma ótima palavra pois no contexto desse trabalho, que é síntese e resumo de toda a obra hermética, há um trabalho a ser feito no mundo (tanto o macro como o micro devem ser restaurados à perfeição, reintegrando os seres à ordem original), "suavemente com grande engenho", ou sutil e com amor, como diz outra versão. Ele diz qual o trabalho e como realizá-lo dessa parte em diante do texto, e também seu propósito, que é presente desde o início.
Por ser um resumo de muitos pontos e para ser tão pequeno é claro que o texto tem que ser muito simbólico em tudo, nos mínimos detalhes, para sumarizar para aqueles que já conhecem os conceitos e significados de cada termo e expressão simbólica ali, e para revelar, sem dúvidas, àqueles que estiverem prontos e dispostos já para a Grande Obra. Mas existem traduções, versões e traduções de outras versões que podem ajudar a completar tal entendimento.
Newton preferiu a palavra perfeição para thelesmi, em vez de vontades, mas pode ser por estar se referindo simbolicamente à mesma coisa, o que é perfeito, ou seja, o todo feito, completo, que em nosso sistema alquímico mais atual é o mesmo que a vontade, bem assim provavelmente é o mesmo no sistema alquímico newtoniano. Aqui há um grande ensinamento portanto. Perfeição é, por outro lado, uma ótima palavra pois no contexto desse trabalho, que é síntese e resumo de toda a obra hermética, há um trabalho a ser feito no mundo (tanto o macro como o micro devem ser restaurados à perfeição, reintegrando os seres à ordem original), "suavemente com grande engenho", ou sutil e com amor, como diz outra versão. Ele diz qual o trabalho e como realizá-lo dessa parte em diante do texto, e também seu propósito, que é presente desde o início.
Por ser um resumo de muitos pontos e para ser tão pequeno é claro que o texto tem que ser muito simbólico em tudo, nos mínimos detalhes, para sumarizar para aqueles que já conhecem os conceitos e significados de cada termo e expressão simbólica ali, e para revelar, sem dúvidas, àqueles que estiverem prontos e dispostos já para a Grande Obra. Mas existem traduções, versões e traduções de outras versões que podem ajudar a completar tal entendimento.
Existe, por
exemplo, um trabalho em inglês com várias traduções tradicionais e algumas
alternativas, inclusive a tradução de uma versão hipotética original chinesa. Trata-se
do trabalho intitulado The
Emerald Tablet of Hermes
Multiple Translations, encontrado em http://www.hermetics.org/pdf/ontablet.pdf.
Multiple Translations, encontrado em http://www.hermetics.org/pdf/ontablet.pdf.
Nenhum comentário:
Postar um comentário