A ALQUIMIA DE BUDA
Anguttara Nikkaya III.100
Parisudhovaka Sutta
Purificação
Somente para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser impresso para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser re-formatado e distribuído para uso em computadores e redes de computadores
contanto que nenhum custo seja cobrado pela distribuição ou uso.
De outra forma todos os direitos estão reservados.
Este trabalho pode ser impresso para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser re-formatado e distribuído para uso em computadores e redes de computadores
contanto que nenhum custo seja cobrado pela distribuição ou uso.
De outra forma todos os direitos estão reservados.
“Bhikkhus, misturado com
as pepitas de ouro há impurezas grosseiras tais como a terra e a areia, cascalho
e brita. Então, o ourives ou o seu aprendiz primeiro coloca o ouro
numa peneira e o lava, enxagua e limpa completamente. Tendo feito isso ainda
permanecem misturadas com o ouro impurezas médias tais como brita fina e areia
grossa. Então, o ourives ou o seu aprendiz novamente lava e enxagua o ouro.
Tendo feito isso ainda permanecem misturadas com o ouro impurezas minúsculas,
tais como areia fina e pó negro. Então, o ourives ou seu aprendiz repete a
lavagem e depois apenas restam as pepitas de ouro.
“Ele então coloca o ouro
num cadinho, derrete e funde o ouro. Mas ele ainda não derrama o cadinho pois
as escórias ainda não foram completamente removidas e devido a isso o ouro nem
é maleável, nem manuseável e tampouco luminoso, mas quebradiço e sem as
condições apropriadas para ser trabalhado. Mas haverá um momento no qual o
ourives ou o seu aprendiz repetindo o derretimento e fundição do ouro remove
completamente as escórias. O ouro agora estará maleável, manuseável e luminoso,
e com as condições apropriadas para ser trabalhado. Qualquer ornamento que o
ourives queira fazer, quer seja uma diadema, brincos, um colar ou uma corrente,
o ouro poderá agora ser usado para esse fim.
“De modo semelhante,
bhikkhus, ocorre com um bhikkhu dedicado ao treinamento da mente superior: há
nele impurezas grosseiras, isto é, conduta imprópria com o corpo, conduta
imprópria com a linguagem e conduta imprópria com a mente. Essa conduta é
abandonada, dissipada, eliminada e abolida por um bhikkhu que é ardente e
capaz.
“Tendo abandonado isso,
ainda há impurezas médias apegadas a ele, isto é, pensamentos de sensualidade,
pensamentos de má vontade, pensamentos de crueldade. Esses pensamentos são
abandonados, dissipados, eliminados e abolidos por um bhikkhu que é ardente e
capaz. [1]
“Tendo abandonado isso,
ainda há impurezas minúsculas apegadas a ele, isto é, pensamentos sobre a sua
família e parentes, a sua terra natal e a sua reputação. Esses pensamentos são
abandonados, dissipados, eliminados e abolidos por um bhikkhu que é ardente e
capaz.
“Tendo abandonado isso,
permanecem os pensamentos sobre o dhamma. [2]
A concentração não é ainda pacífica e sublime, a completa tranqüilidade não foi
alcançada, nem a completa unificação da mente foi alcançada; a concentração é
mantida através da supressão laboriosa das contaminações.
“Mas haverá um momento no
qual a mente dele se firma no interior, se estabiliza e se torna concentrada e
unificada. Essa concentração é calma e refinada, alcançando a completa
tranqüilidade e realizando a unificação mental; essa concentração não é
mantida através da supressão laboriosa das contaminações.
Então, ele dirige a sua
mente para qualquer estado que possa ser compreendido através do conhecimento
direto, ele obtém a capacidade de compreender esse estado através do
conhecimento direto, sempre que as condições necessárias estiverem presentes.[ 3]
Se ele desejar: “Que eu
exerça os vários tipos de poderes supra-humanos: tendo sido um, me torne
vários; tendo sido vários, me torne um; apareça e desapareça; cruze sem nenhum
problema uma parede, um cercado, uma montanha ou através do espaço; mergulhe e
saia da terra como se fosse água; caminhe sobre a água sem afundar como se
fosse terra; sentado de pernas cruzadas cruze o espaço como se fosse um
pássaro; com a minha mão toque e acaricie a lua e o sol tão forte e poderoso;
exerça poderes corporais até mesmo nos distantes mundos de Brahma,” ele obtém a
capacidade de compreender esse estado através do conhecimento direto, sempre
que as condições necessárias estiverem presentes.
Se ele desejar: “Com o
elemento do ouvido divino, que é purificado e ultrapassa o humano, que eu ouça
ambos tipos de sons, os divinos e os humanos, aqueles distantes bem como os
próximos,” ele obtém a capacidade de compreender esse estado através do
conhecimento direto, sempre que as condições necessárias estiverem presentes.
Se ele desejar: “Que eu
compreenda as mentes de outros seres, de outras pessoas, abarcando-as com a
minha própria mente. Ele compreende uma mente afetada pelo desejo como afetada
pelo desejo e uma mente não afetada pelo desejo como não afetada pelo desejo;
Ele compreende uma mente afetada pela raiva como afetada pela raiva e uma mente
não afetada pela raiva como não afetada pela raiva; Ele compreende uma mente
afetada pela delusão como afetada pela delusão e uma mente não afetada pela
delusão como não afetada pela delusão; Ele compreende uma mente contraída como
contraída e uma mente distraída como distraída; Ele compreende uma mente
transcendente como transcendente e uma mente não transcendente como não
transcendente; Ele compreende uma mente superável como superável e uma mente
não superável como não superável; Ele compreende uma mente concentrada como
concentrada e uma mente não concentrada como não concentrada; Ele compreende
uma mente libertada como libertada e uma mente não libertada como não
libertada,” ele obtém a capacidade de compreender esse estado através do
conhecimento direto, sempre que as condições necessárias estiverem presentes.
Se ele desejar: “Que eu
me recorde das suas muitas vidas passadas, isto é, um nascimento, dois nascimentos,
três nascimentos, quatro, cinco, dez, vinte, trinta, quarenta, cinqüenta, cem,
mil, cem mil, muitos ciclos cósmicos de contração, muitos ciclos cósmicos de
expansão, muitos ciclos cósmicos de contração e expansão, ‘Lá eu tinha tal
nome, pertencia a tal clã, tinha tal aparência. Assim era o meu alimento, assim
era a minha experiência de prazer e dor, assim foi o fim da minha vida.
Falecendo daquele estado, eu ressurgi ali. Ali eu também tinha tal nome,
pertencia a tal clã, tinha tal aparência. Assim era o meu alimento, assim era a
minha experiência de prazer e dor, assim foi o fim da minha vida. Falecendo
daquele estado, eu ressurgi aqui.’ Assim ele se recorda das suas muitas vidas
passadas nos seus modos e detalhes,” ele obtém a capacidade de compreender esse
estado através do conhecimento direto, sempre que as condições necessárias
estiverem presentes.
Se ele desejar: “Que eu,
por meio do olho divino, que é purificado e ultrapassa o humano, veja seres
falecendo e renascendo, inferiores e superiores, bonitos e feios, afortunados e
desafortunados. Ele compreende como os seres prosseguem de acordo com as suas
ações desta forma: ‘Esses seres – dotados de má conduta com o corpo, linguagem
e mente, que insultam os nobres, com o entendimento incorreto e realizando
ações sob a influência do entendimento incorreto – com a dissolução do corpo,
após a morte, renasceram no plano de privação, um destino ruim, os planos
inferiores, no inferno. Porém estes seres - dotados de boa conduta com o corpo,
linguagem e mente, que não insultam os nobres, com o entendimento correto e
realizando ações sob a influência do entendimento correto – com a dissolução do
corpo, após a morte, renasceram num destino feliz, no paraíso.’ Dessa forma -
por meio do olho divino, que é purificado e ultrapassa o humano, ele vê seres
falecendo e renascendo, inferiores e superiores, bonitos e feios, afortunados e
desafortunados, e ele compreende como os seres prosseguem de acordo com as suas
ações,” ele obtém a capacidade de compreender esse estado através do
conhecimento direto, sempre que as condições necessárias estiverem presentes.
Se ele desejar: “Que eu,
realizando por mim mesmo através do conhecimento direto aqui e agora, entre e
permaneça na libertação da mente e libertação através da sabedoria que são
imaculadas com a destruição de todas as impurezas,” ele obtém a capacidade de
compreender esse estado através do conhecimento direto, sempre que as condições
necessárias estiverem presentes.
Notas:
[1] Kamavitakka,
byapadavitakka, vihimsavitakka. Os três tipos de pensamento
prejudicial que podem ser superados através dos dois elementos do nobre caminho
óctuplo: pensamento correto e esforço correto. [Retorna]
[2] Dhammavitakka
De acordo com AA isto se refere às dez corrupções do insight descritas no Vsm
XX, 105-28. É possível no entanto entender dhammavitakka simplesmente
como a investigação dos fenômenos. [Retorna]
[3]
Ajaan Brahmavamso no seu livro Mindfulness, Bliss, and Beyond diz o
seguinte: O estado que imediatamente antecede o primeiro jhana é chamado de
concentração de acesso, upacara samadhi. Esse estado é experimentado
como a habilidade para permanecer sem esforço durante muito tempo com o belo e
tranqüilo sinal da meditação, (nimitta). Nessa situação os cinco
obstáculos foram suprimidos. No entanto, o upacara samadhi que antecede
os jhanas é notoriamente mais instável do que aquele que ocorre depois da
experiência dos jhanas. É uma situação na qual os obstáculos podem com
facilidade voltar à tona, porque eles foram suprimidos apenas recentemente e
ligeiramente. Se o meditador tentar contemplar o Dhamma nesse momento, o upacara
samadhi será perdido e os obstáculos irão retornar. Por isso que o Buda
disse neste sutta que contemplar o Dhamma nesse momento é um obstáculo e isso
não deve ser feito. A contemplação do Dhamma deve ocorrer após emergir dos
jhanas quando upacara samadhi é mais estável e duradouro. Veja também o MN 68.
As “condições necessárias” mencionadas no sutta se referem à maestria do quarto
jhana. [Retorna]
Veja
também o AN III.101.
http://www.acessoaoinsight.net/sutta/ANIII.100.php
Nenhum comentário:
Postar um comentário